Two English Poems¶
博尔赫斯的诗中最最最最最喜欢的一首,尝试翻译了一下,翻译的比较放飞,没有逐字逐句。
我认为以普遍价值导向而论,这首诗是非常扭曲的。市面上的翻译太过阳光了,有些偏负面的词汇也翻译成了正面。个人感觉博尔赫斯就是那种负面的意思,比如最后一句的bribe,其他人很多翻译成“打动”,有点太纯爱了吧!我觉得就是那种“用自己的复杂与悲伤与深沉一步一步诱骗你落入我的陷阱”的感觉。可能只有扭曲的人才可以get到博尔赫斯的复杂的感情。
我该用什么留住你?
我给你萧索的街道,绝望的落日和属于荒郊的月亮。
我给你一个久久望着孤月的人的悲哀。
我给你我的先人的,我那死去的祖辈的,被后人以铜像敬畏着的灵魂:
我父亲的父亲,战死在布宜诺斯艾利斯的前线,两颗子弹穿过他的胸膛,
被他的士兵裹在牛皮中,带着胡须光荣地死亡;
我母亲的祖父,二十四岁时率领三百人在秘鲁冲锋,最后在马背上消亡。
我给你我在书中一切的领悟,我给你我一生中一切的幽默与男子气。
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。
我给你我小心翼翼保存的,我最柔软的内心,
不营字造句,不与虚梦交易,
不因时间、玩乐与挫折改变的内心。
我给你一朵你出生前的落日下的黄玫瑰的记忆。
我给你我所认为的,关于你的理解,关于你的理论,关于你的真切而又惊人的信息。
我可以给你我的孤独,
我的黑暗,
我内心的饥渴,
我试图用我的未知,我的危险来捕获你。
附原文:
Two English Poems
To Beatriz Bibiloni Webster de Bullrich
by Jorge Luis Borges
II
What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather --just twentyfour-- heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow --the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.